Translation #1 ---> This one seems to be missing some punctuation but it does use words with a less aggressive connotation than most of the other translations. A word like "uneasy" could be seen as only a minor struggle when compared to "agitated" which is used in the fourth one.
Translation #2 ---> First off, this one is much shorter as well as less formal than all of the other translations. It also normalizes metamorphosis by using the word "changed" rather in the first one "transformed" was used. This one does not include that he woke up in his bed where all of the others do.
Translation #3 ---> This is the first one that uses "troubled dreams" instead of "uneasy dreams" that was used in the first and second translations. This gives a scarier tone to the line, it is also similar to the first in the fact that it is lengthy with no punctuation.
Translation #4 ---> By far the most detailed out of the four listed. This translation also has the most aggressive connotation when describing what Gregor Samsa turned into, a "monstrous vermin". This also is the only one includes multiple sentences with thoughtful uses of punctuation.
The word choice, syntax, punctuation, and imagery affected each of the meanings of the translation in large way. Those techniques specifically affected the way the dream, the transformation, and what Gregor actually turned into is described. With certain word choice, the translation could have a much more negative or aggressive connotation when compared to a different translation. This can be seen when the first and second translations use "uneasy" to describe the dreams where as the third used "troubled" and the fourth used "agitated". This totally changes how the reader would perceive what Gregor was doing during his sleep, uneasy is more of a laid back tone but troubled and agitated would indicate a much more serious tone. This is also seen when looking at the words used for the actual metamorphosis as well as the animal that he turned into.
As far as the most effective translation, it is hard to say when the true authors intent is not completely known. With knowing the basic themes that most of Kafka's followed such as absurdity of existence and authoritarian power, I would say the fourth translation was the most effective. This is purely based on the fact that the fourth one has by far the most intricate word usage and presents the most vivid imagery to describe what is going. Basically, the fourth translation gives the clearest idea of what is actually going on when Gregor is changing into an actual insect. This is the problem presented though when trying to translate works accurately, the are many ways to word and form even just one sentence. So trying to put together a whole novel or book can be a struggle when trying to capture the true meaning of the original work.
I agree that the fourth text was the most effective in describing the situation, although I also think that other translations may have presented the story better. Like in the third translation, the scarier, eerier tone gives an air of mystery that the other translations don't seem to do as well. So while the fourth is clear in describing the situation, there may be more going on that we are unaware of, especially considering that this is the very beginning of the story.
ReplyDelete